Te harakeke is theplant itself, another name for the plant is korari. So the first two lines refer to the plant, it goes on to refer them as a taonga, or a treasure, a taonga of the heavens, of the earth and of our ancestors, he oranga mo matou is asking that these taonga be given for our wellness. hope that this makes sense whanau maa
there is no need to translate karakia for they are what they are and mean what they mean.we can translate however one must understand the essence of the words we use and the context in which we use them so it would be best to just be humble and say thanks for the karakia being handed down correctly.
well i do apologise, you are right, wow, 4years ago,youth does things,as does life, a lesson i am constantly learning through the teachings life presents,ka aroha(sorry) unknown one
And thats exactly why literal translations dont work aye matua Shaun. That translation is just words on a screen, it does portray the intent or feeling for which it was given.
Yea... The literal translation only makes sense to those who understand the depths of the meaning of the phrases. Those who seek,will find. Kai a koutou te tikaka
It refers to when Tane Mahuta breathed life into the first woman, Hineahuone and she sneezed as she came to life. It's the reason for sharing breath in a hongi also
I believe it's for when you start from picking for all weaving or flax use... You can try google a korowai specific karakia... but I dont think it's as complex as that .... Pao is something that can be looked into
Thank you for sharing. We will be using this Karakia with my Junior class before we cut some harakeke for our weaving. In my language we say, Malo 'aupito.
Hi, is there a karakia for when you have finished weaving?
ReplyDeleteno you dont to fuckin karekeas for finishing you gay black cock sucking ass licking fuckhole
DeleteDickhead! Pakeha Koe?
DeleteW
DeleteWhy the hell are you on this thread you dickhead... I am pakeha and ashamed of these animt
Could someone translate the above karakia for me please.
ReplyDeleteCould someone translate the above karakia for me please.
ReplyDeleteTe harakeke is theplant itself, another name for the plant is korari. So the first two lines refer to the plant, it goes on to refer them as a taonga, or a treasure, a taonga of the heavens, of the earth and of our ancestors, he oranga mo matou is asking that these taonga be given for our wellness. hope that this makes sense whanau maa
DeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
Deletethere is no need to translate karakia for they are what they are and mean what they mean.we can translate however one must understand the essence of the words we use and the context in which we use them so it would be best to just be humble and say thanks for the karakia being handed down correctly.
ReplyDeletethat is a ridiculous answer Shaun...you talk of humility and give such an aorgant and might I add ignorant answer.
DeleteThis comment has been removed by the author.
DeleteI too would like to know the meaning, so that i know in my mind what it is i am thankfull for, and who it is i am acknowledging.
DeleteToo true Paula how can u embrace what u don't understand
Deletewell i do apologise, you are right, wow, 4years ago,youth does things,as does life, a lesson i am constantly learning through the teachings life presents,ka aroha(sorry) unknown one
Deletethe flax plant,
ReplyDeletethe flax flower,
treasures left down here,
of the sky,
of the land,
of the ancestors,
give wellness for us,
sneeze of life.
chea...
"sneeze" of life? It doesn't sound quite right. What does it mean?
Deletethe breath of life basically
DeleteAnd thats exactly why literal translations dont work aye matua Shaun. That translation is just words on a screen, it does portray the intent or feeling for which it was given.
DeleteYea... The literal translation only makes sense to those who understand the depths of the meaning of the phrases. Those who seek,will find. Kai a koutou te tikaka
DeleteIt refers to when Tane Mahuta breathed life into the first woman, Hineahuone and she sneezed as she came to life. It's the reason for sharing breath in a hongi also
DeleteKiaora. Is there a karakia for starting and finishing korowai? And also is there a karakia for collecting kaimoana
ReplyDeleteI believe it's for when you start from picking for all weaving or flax use...
DeleteYou can try google a korowai specific karakia... but I dont think it's as complex as that .... Pao is something that can be looked into
Kiaora. Is there a karakia for starting and finishing korowai? And also is there a karakia for collecting kaimoana
ReplyDeleteIs there a karakia for damaged harakeke that has been hacked at? I want to tidy it up after the previous lady done damage
ReplyDeleteThank you for sharing. We will be using this Karakia with my Junior class before we cut some harakeke for our weaving. In my language we say, Malo 'aupito.
ReplyDeleteduane is gey
ReplyDeleteand he is trash at phantom
ReplyDeletewiniata is gey
ReplyDeleteThis comment has been removed by the author.
ReplyDeletethank you this karakia helped me so much !!
ReplyDeleteIs this the karakia we would use when we cut the flax to take as well?
ReplyDelete